
Both took considerable liberties with their material, apparent already from the rendition of the title, In de Ban van de Ring "Under the Spell of the Ring" and Härskarringen "The Ruling Ring", respectively.

The first translations of The Lord of the Rings to be prepared were those in Dutch (1956–7, Max Schuchart) and Swedish (1959–60, Åke Ohlmarks).

The Tolkien scholar Tom Shippey states that Tolkien began with the words and names that he wanted, and invented parts of Middle-earth to resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using different European languages for those of peoples in his legendarium. The relation of such names to English, within the history of English, and of the Germanic languages more generally, is intended to reflect the relation of the purported "original" names to Westron. Similarly, he used Old Norse for "external" names of his Dwarves, such as " Thorin Oakenshield": both Þorinn and Eikinskjaldi are Dwarf-names from the Völuspá. Tolkien chose to use Old English for names and some words of the Rohirrim, for example, " Théoden", King of Rohan: his name is simply a transliteration of Old English þēoden, "king". An additional difficulty is the presence of proper names in Old English and Old Norse. īecause The Lord of the Rings purports to be a translation of the Red Book of Westmarch, with the English language in the translation purporting to represent the Westron of the original, translators need to imitate the complex interplay between English and non-English ( Elvish) nomenclature in the book. To aid translators, and because he was unhappy with the work of early translators such as Åke Ohlmarks with his Swedish version, Tolkien wrote his Guide to the Names in The Lord of the Rings in 1967 (released publicly in 1975 in A Tolkien Compass, and in full in 2005, in The Lord of the Rings: A Reader's Companion).Ĭhallenges to translation According to Tom Shippey, Tolkien invented parts of Middle-earth to resolve the linguistic puzzle he had accidentally created by using different European languages for those of peoples in his legendarium.

Tolkien, an expert in Germanic philology, scrutinized those that were under preparation during his lifetime, and made comments on early translations that reflect both the translation process and his work.

Tolkien's The Lord of the Rings have been made, with varying degrees of success, into dozens of languages from the original English.
